Как творить историю - Страница 127


К оглавлению

127

46

Иоанн Дунс Скот (между 1266 и 1270–1308) – средневековый философ-схоласт и теолог.

47

Персонаж английского фильма «Жизнь и смерть полковника Блимпа» (1943).

48

Джон Бакан (1875–1940) – английский государственный деятель, автор множества авантюрных романов.

49

Существовавшее с 1909 г. английское издательство, которое публиковало любовные романы в мягких обложках. В 1971 г. было куплено канадским издательством «Арлекин Букс».

50

Парафраз последней строки «Оды западному ветру» П. Б. Шелли: «Пришла Зима, зато Весна в пути» (пер. Б. Пастернака).

51

В нацистских концентрационных лагерях гомосексуалисты и лесбиянки обязаны были носить красные треугольники.

52

Евангелие от Матфея, 2:11.

53

Т. С. Элиот. «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».

54

Ф. Р. Ливис (1895–1978) – английский литературный критик.

55

Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-космолог.

56

Профессиональная ассоциация гольфа.

57

Фридрих Флик (1883–1972) – крупнейший германский промышленник, с 1938 г. – фюрер военной промышленности.

58

Сэр Томас Грешем (1561–1630) – английский торговец и финансист, основатель лондонской Королевской биржи.

59

Формальный повод к объявлению войны (лат.).

60

Цитата из поэмы английского поэта Руперта Брука «Старый дом викария в Грантчестере» (перевод здесь и ниже Е. Полецкой).

61

Вариация на четверостишие из той же поэмы Р. Брука, в оригинале звучащее как:


Стоят ли вязы грозной цепью
Вовек на страже благолепья?
В тени дубрав царит покой
Над прихотливою рекой?

62

Классический приключенческий военный фильм (1969).

63

Задний проход мира! (лат., нем.)

64

Мировоззрение (нем.).

65

Шницель по-венски (нем.).

66

Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник, командовавший в Первую мировую войну армией, группой армий, а затем возглавивший французский Генштаб и ставший верховным главнокомандующим союзных войск; Анри Филипп Петен (1856–1951) – французский военачальник, командовавший в Первую мировую войну бригадой, корпусом, армией, а затем ставший главнокомандующим французской армии; граф Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военачальник, командовавший в Первую мировую войну корпусом, армией, а после английскими экспедиционными войсками во Франции.

67

Эрих Людендорф (1865–1937) – немецкий военачальник, руководивший в Первую мировую войну военными действиями на Восточном фронте.

68

Победа будет за нами (нем.).

69

Приют для бездомных (нем.).

70

Самодовольная бандерша (нем.).

71

Остроконечная каска (нем.).

72

Дюйм за дюймом, товарищ (нем.).

73

Ничейная земля (нем.).

74

Француз (нем.).

75

Брюшной тиф (лат.).

76

Сверхчеловек (нем.).

77

Я штурмбаннфюрер (нем.).

78

Так точно, мой капитан! Быстрее, быстрее! (нем.)

79

Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский писатель.

80

Первая фраза из романа Л. П. Хартли «Посредник».

81

Строчка из песни группы «Оазис» «С этим надо смириться» («You’ve gotta roll with it»).

82

Французик (нем.).

83

Ernst (нем.) – серьезный.

84

Я более чем серьезен (нем.).

85

Эрнст, Эрнст, ах мой Эрнст! Ты такой серьезный Эрнст (нем.).

86

Героический тенор (нем.).

87

Речь идет о Нотунге – волшебном мече Зигфрида и волшебном шлеме, который Зигфрид добыл, убив дракона, и который позволяет принимать любое обличье.

88

Пол Ревир (1735–1818) – участник Войны за независимость. Прославился тем, что 18 апреля 1775 г., проскакав всю ночь на коне, привез в Лексингтон, где находились американские повстанцы, весть о готовящемся нападении на них: «Англичане идут!»

89

Созданная в Англии в 1948 г. служба бесплатного оказания медицинской помощи.

90

Отлично! (нем.)

91

Солдат (нем.).

92

Золотой петух (франц.).

93

Ферма (франц.).

94

Замок Глодера (нем.).

95

Военный дневник Рудольфа Глодера (нем.).

96

И наша мать-земля глотнула братьев кровь! (Слова Зигфрида из оперы «Гибель богов» Р. Вагнера.)

97

Как безумен род людской! (У Шекспир. «Сон в летнюю ночь», III, 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)

98

Бури злые стихли в лучах весны (из «Весенней песни» Зигфрида, опера «Валькирия» Р. Вагнера).

99

Барон Манфред фон Рихтгофен (1892–1918) – самый прославленный из немецких воздушных асов Первой мировой войны, прозванный за алый цвет его самолета «Den Roten Freiherrn» – «Красный барон».

100

Трус (нем.).

101

По-английски belch означает «рыгать, рвать».

102

Здесь: пивные (букв. пивной подвал) (нем.).

103

Маршал (франц.).

104

«Прекрасная мельничиха» (нем.).

105

Оливер Закс (р. 1933) – родившийся и учившийся в Англии американский невролог, автор нескольких книг по психологии.

106

Эдвард Робинсон (1883–1973) – американский киноактер, игравший в 30 – 40-х гг. гангстеров и преступников.

107

Аластер Сим (1900–1976) – исполнитель главных ролей в таких известных фильмах, как «Зелен для опасности» (1946), «Счастливейшие годы твоей жизни» (1950), но наибольшую известность ему принесли фильмы про школу Сент-Триниан.

108

Роналд Колман (1891–1958) – английский актер, игравший в голливудских фильмах английских же джентльменов.

109

Кембриджский Гонвилл-энд-Киз-колледж обязан частью своего названия врачу Джону Кизу (1510–1573), фамилия которого произносится еще как «Кис, Кейз, Кей».

127