Как творить историю - Страница 113


К оглавлению

113

ДРУГОЙ РАКУРС:

ЛЕО поет уже во всю мочь; машина начинает двигаться быстрее и…

ТРАХ! БАХ!

Переднее колесо МАЙКЛА врезается в синий металл машины ЛЕО.

В воздух взлетают СТРАНИЦЫ.

ЛЕО, перепуганный, бьет по тормозам. Вокруг его головы порхают залетевшие в машину страницы.

ЛЕО выключает двигатель, МУЗЫКА стихает.


ЛЕО (выскакивая из машины). О мой бог. Мой бог!


МАЙКЛ картинно раскинулся на земле. Основная часть рукописи так и осталась в сумке.

ЛЕО подходит к нему, испуганно наклоняется. Он говорит с сильным немецким акцентом, в котором отсутствует даже намек на американские интонации.


У вас все цело? О, лишь бы у вас все было цело! Я не заметил вас. Просто не увидел. Простите меня, простите.

МАЙКЛ (вставая). Оу – все путем, сэр. Кости на месте. Ффух!


Отряхивается.


ЛЕО. Вы уверены? У вас нигде не болит?

МАЙКЛ. Смотреть надо было, куда лечу. Сам виноват. Еще и ехал не по той стороне улицы… о, Иисусе, моя работа!

МАЙКЛ в ужасе смотрит на разбросанные вокруг машины и залетевшие в нее листы.

ЛЕО. Я все соберу. Соберу, не беспокойтесь. Прошу вас, не двигайтесь.


МАЙКЛ заглядывает в сумку.


МАЙКЛ. Большая часть еще здесь. Черт! Я уж решил, что мне кранты.

ЛЕО, перемещаясь вприпрыжку, собирает лежащие в машине и у бордюра страницы.


ЛЕО. Ну вот. Они не пострадали. Они…


Он умолкает. Увидел титульный лист. МАЙКЛ невинно взирает на него.


МАЙКЛ. Они там все, сэр? Сдается, мне стоит… (Заглядывает в сумку.) Страницы с первой по двадцать четвертую.


ЛЕО перебирает, пересчитывая, страницы. МАЙКЛ внимательно вглядывается в его лицо.


ЛЕО (с любопытством, но и с настороженностью). Здесь все. Так вы изучаете историю?

МАЙКЛ. Я? О нет, сэр. Философию.

ЛЕО. Философию? Однако название вашей работы, оно…

МАЙКЛ. Да, правильно! Видите ли, это рассуждение о зле.

ЛЕО. О зле? Рассуждение о зле?

МАЙКЛ. Ага. Курсовая по этике. Я исследовал первые годы жизни Рудольфа Глодера. Выяснил кучу подробностей из его детства. Об этом времени написано совсем мало. Вы бы удивились, узнав, что я обнаружил. Насчет его матери, рождения. Насчет всего. У меня есть теория, что… о, простите, сэр. Я нагоняю на вас скуку.

ЛЕО. Нет-нет. Ничуть. Скуку? Нет.


МАЙКЛ протягивает руку.


МАЙКЛ. Так можно я возьму их, сэр?

ЛЕО (отсутствующе). Виноват?

МАЙКЛ. Страницы?

ЛЕО. А, да. Конечно. Вот. Прошу прощения. (Отдает страницы, Майкл прячет их в сумку.) Просто дело в том, что выглядит это как-то непонятно. Юноша ваших лет… в этой стране. В Америке.

МАЙКЛ. Сэр?

ЛЕО. То, что вы ломаете голову над подобной темой. Что вы можете знать о зле?

МАЙКЛ. Ну, сдается, мы все о нем что-то да знаем, сэр. Я хочу сказать, достаточно лишь газету открыть, правда? Преступность. Детоубийства. Коррупция. А в истории? Бомбардировки Москвы и Ленинграда. Эс-Е-Гэ. И…

ЛЕО. Виноват? Есиге? Что за есиге?

МАЙКЛ. Эс-Е-Гэ, сэр. Свободное Еврейское государство.

ЛЕО. Ах да, конечно. Эс-Е-Гэ, понимаю. А что вам о нем известно?

МАЙКЛ (пожимая плечами). Да, наверное, то же, что и всем прочим. Всякие ходили слухи. Но, знаете…

ЛЕО (кивая). Да. Слухов всегда хватает.

МАЙКЛ. Ну что же. Простите, что налетел на вас, сэр… сдается, мне лучше двигать…

МАЙКЛ горестно оглядывает переднее колесо велосипеда – покривившееся, со спущенной шиной и торчащими в стороны спицами.

ЛЕО. Двигать? Господи, да о чем вы? Вам нужно зайти в дом, почиститься. Я отправлю ваш велосипед в починку.

МАЙКЛ. О, в этом нет никакой необходимости, сэр…

ЛЕО. Нет-нет. Я настаиваю. Пожалуйста. А после я вас… как это называется? Вы же куда-то направлялись.

МАЙКЛ. Подбросите.

ЛЕО (удивленный). Подброшу? Это ведь, кажется, английское выражение, нет?


Опля…


МАЙКЛ (торопливо). Мы тоже иногда говорим «подбросить». Или «подкинуть».

ЛЕО. Да-да. «Подкинуть». Это я и имел в виду. Куда более по-американски. Я подкину тебя до центра, парднер. Однако сначала вы должны привести себя в порядок. Прошу вас.


МАЙКЛ подбирает велосипед, прислоняет его к изгороди. Они идут по дорожке – МАЙКЛ браво прихрамывает – к парадной двери дома.


ДРУГОЙ РАКУРС:

ЛЕО и МАЙКЛ, снятые ДЛИННОФОКУСНЫМ ОБЪЕКТИВОМ, отчего изображение слегка расплывается, входят в дом, дверь закрывается.


ДРУГОЙ РАКУРС:

СТИВ, примостившись на дереве, смотрит в видоискатель камеры, к которой теперь привинчен длинный телеобъектив.

СТИВ опускает камеру и, откинувшись в развилке дерева, болтает ногами. Похоже, все идет по плану.

Что-то привлекает его внимание. Он снова выпрямляется, подносит камеру к глазу.


ДРУГОЙ РАКУРС:

ВИД СКВОЗЬ КАМЕРУ СТИВА. Перед нами вереница машин, выстроившихся вдоль Мерсер-стрит.

Мы проезжаемся по ней глазами, останавливаемся, возвращаемся назад, к БОРДОВОМУ СЕДАНУ, стоящему капотом к нам. Стекло водительского окна седана опущено, нам виден торчащий из него локоть. Рука распрямляется, стряхивает на мостовую сигаретный пепел.

Ветровое стекло машины отражает слишком много света, не позволяя различить лицо сидящего за рулем человека.


ДРУГОЙ РАКУРС:

СТИВ роется в синей нейлоновой сумке и от спешки едва не срывается с дерева.

Восстановив равновесие, он выуживает из сумки серебристую коробку, открывает ее. Вынимает стеклянный кружок, подносит его к свету, глядит сквозь него.

Протирает стекло извлеченным из коробки кусочком шелка. Закрывает коробку, возвращает ее в сумку и, обвив для надежности одной рукой ветку, аккуратно крепит стеклянный кружок к телеобъективу. И снова поднимает камеру к глазу.

113